{"id":132376,"date":"2025-11-24T16:46:04","date_gmt":"2025-11-24T21:46:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/faqs\/que-funciones-tiene-un-traductor-audiovisual-o-de-subtitulos\/"},"modified":"2025-11-24T16:46:04","modified_gmt":"2025-11-24T21:46:04","slug":"que-funciones-tiene-un-traductor-audiovisual-o-de-subtitulos","status":"publish","type":"faqs_post_type","link":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/faqs\/que-funciones-tiene-un-traductor-audiovisual-o-de-subtitulos\/","title":{"rendered":"\u00bfQu\u00e9 funciones tiene un traductor audiovisual o de subt\u00edtulos?"},"content":{"rendered":"<p>El traductor audiovisual adapta guiones, subt\u00edtulos y doblajes para pel\u00edculas, series, videojuegos y videos corporativos. Su trabajo consiste en traducir los di\u00e1logos respetando el tiempo de sincronizaci\u00f3n, la entonaci\u00f3n y el contexto cultural. Utiliza software especializado como Aegisub o Subtitle Workshop para ajustar los textos a los tiempos de voz o subtitulado. Tambi\u00e9n debe conservar el estilo del personaje y evitar la p\u00e9rdida de sentido o humor. Este tipo de traducci\u00f3n requiere creatividad, dominio del idioma fuente y conocimiento t\u00e9cnico audiovisual. Los traductores de subt\u00edtulos son fundamentales en la industria del entretenimiento global, facilitando el acceso cultural y la comprensi\u00f3n en m\u00faltiples idiomas.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"template":"","meta":{"_uag_custom_page_level_css":""},"categories":[782],"acf":{"name":"Idiomas y Traducci\u00f3n","occupation_slug":"idiomas-traduccion","type":"by_sector"},"uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"twentyseventeen-featured-image":false,"twentyseventeen-thumbnail-avatar":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Esteban Pinilla Delgado","author_link":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/author\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"El traductor audiovisual adapta guiones, subt\u00edtulos y doblajes para pel\u00edculas, series, videojuegos y videos corporativos. Su trabajo consiste en traducir los di\u00e1logos respetando el tiempo de sincronizaci\u00f3n, la entonaci\u00f3n y el contexto cultural. Utiliza software especializado como Aegisub o Subtitle Workshop para ajustar los textos a los tiempos de voz o subtitulado. Tambi\u00e9n debe conservar&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/wp-json\/wp\/v2\/faqs_post_type\/132376"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/wp-json\/wp\/v2\/faqs_post_type"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/wp-json\/wp\/v2\/types\/faqs_post_type"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=132376"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magneto365.com\/manager\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=132376"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}